在刚刚结束的WTT新加坡大满贯赛上,中国女乒主力王曼昱因为翻译问题错失关键战术指导的一幕,再次引发人们对运动员语言沟通问题的关注。当时德国籍教练在暂停时用英语快速讲解战术,而临时翻译却将"反手拧拉"误译为"正手快攻",导致王曼昱在接下来的两球连续失误。
"这不是第一次了,"王曼昱在赛后采访中无奈表示,"有时候教练说的专业术语,翻译自己都不太明白,我们只能靠猜。"
乒乓球作为技术性极强的运动,有着独特的专业词汇体系。常见的如:
中国乒协近期开始试点"双轨制"翻译团队:
外教常用的比喻式指导往往在翻译中失真。比如德国教练说"像钟摆一样稳定",被直译后变成了"要像老式座钟那样",让运动员困惑不已。日本教练喜欢用"武士道精神"激励队员,但直接翻译反而让中国队员感到突兀。
——本文素材来自对多位现役运动员的匿名采访